Thursday, June 04, 2009
For some reason, weather.com decided to publish the details of the weather forecast in a language that, cosmopolitan a guy as I am, I couldn't quite parse. Click on the above illustration for details.
A search for a term on the first screen, today's conditions, brought the information that "Parçalı Bulutlu" is Turkish for "partly cloudy." (According to Babylon, "patchworked cloudy.")
The word in tomorrow's forecast, highlighted above, "Açık," is less specific and translates as "n. shortage, deficient amount, shortfall, deficiency, deficit;adv. expressly, in blank, explicitly;adj. open, uncovered, wide open, visible, apparent, obvious, bare, clear, unclouded, cloudless, definite, exposed, blank, aboveground, articulate, avowed, broad, candid, categorical, clean cut, clear-cut, confessed, crystal, decided, declared;v. get hungry, feel hungry, feel peckish
In meteorological terms, I assume we should use "clear, unclouded, cloudless." Good news for early Friday, the period I was actually inquiring about.
However, just after noon, we're looking at "Yağmur Olasılığı," which translates to "possibility of rain."
I'll guess I'll just cross my parmak and hope for the en iyi.